<meter id="hh1nh"></meter>
<th id="hh1nh"><em id="hh1nh"><delect id="hh1nh"></delect></em></th>

        <form id="hh1nh"></form>

          <listing id="hh1nh"><nobr id="hh1nh"></nobr></listing>
          <nobr id="hh1nh"></nobr>

            <th id="hh1nh"><form id="hh1nh"><font id="hh1nh"></font></form></th>
            <rp id="hh1nh"><progress id="hh1nh"></progress></rp>
            當前位置: 首頁» 院系經緯

            石大外國語學院舉辦全國翻譯專業資格(水平)考試講座


             

            58日上午,中國外交部翻譯室副主任、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會委員許暉協同中國外文局翻譯專業資格考評中心綜合處主管李偉勇在中油大廈316就全國翻譯專業資格(水平)考試的相關信息同廣大師生進行講解、交流。本場講座由外國語學院副院長徐方賦主持,外國語學院50余位師生聆聽了報告會。

            講座上,李偉勇就全國翻譯專業資格(水平)考試的基本信息向廣大師生進行了講解,講解內容主要包括三個部分,即CATTI是一種什么類型的考試,為什么要考CATTI,如何有效獲取CATTI服務。通過聽取李偉勇的講解,同學們對CATTI考試有了更為深刻、立體的認識。許暉則就廣大MTI研究生當前面臨的實際翻譯問題進行了具體講解。她深入淺出、旁征引博,從“如何看待翻譯,翻譯應要達怎樣的效果”,“譯者發展三步走”兩個方面結合譯例進行了講解。她倡導翻譯最佳狀態應成為“翻譯者”而非“翻譯機器”。她援引楊絳的觀點——“翻譯,即是‘一仆二主’”,強調了翻譯不是閉門造車而是文化間的交際,其衡量標準不是量的多少,而為是否達到了溝通的目的。同時,許暉還總結出譯者的基本素質,即“三步走”,首先,譯者應擁有扎實的語言基礎;其次,譯者應涉獵廣泛的知識面、具有必備的翻譯技巧;再次,譯者應擁有翻譯的敏感度、經驗積累和一定的悟性。最后,許暉積極鼓勵廣大MTI同學日后進入外交部發展。

            兩位老師的精彩講解給在場師生帶來了極大的啟發。在互動問答環節,在場觀眾就翻譯實踐的諸多困惑與思考同兩位老師進行了探討交流。

             

            嘉賓簡介

            許暉,畢業于北京大學英語系。1991年進入外交部,至2002年在外交部翻譯室工作,曾任英文處副處長、培訓處處長。外交部口譯高級翻譯。19952002年間,擔任江澤民主席、朱镕基總理等我黨和國家領導人重要外事活動的現場口譯。2002年至2003年任職于外交部國際司。2009年起任外交部翻譯室副主任,主管翻譯室英文處,同時承擔我國家領導人重要外事活動講話稿的英文筆譯審定稿工作。

            分享到:
            99亚洲综合精品