<meter id="hh1nh"></meter>
<th id="hh1nh"><em id="hh1nh"><delect id="hh1nh"></delect></em></th>

        <form id="hh1nh"></form>

          <listing id="hh1nh"><nobr id="hh1nh"></nobr></listing>
          <nobr id="hh1nh"></nobr>

            <th id="hh1nh"><form id="hh1nh"><font id="hh1nh"></font></form></th>
            <rp id="hh1nh"><progress id="hh1nh"></progress></rp>
            科學研究

            博雅講壇?院慶學術系列之七 “一帶一路”與翻譯人才培養及語言服務

            博雅講壇?院慶學術系列之


            主講人:黃友義

            講座題目:“一帶一路”與翻譯人才培養及語言服務

            講座時間:11月24日19:00-21:00

            主持人:徐方富

            騰訊會議:759 724 573

            講座摘要

            通過翻譯實例,重點說明翻譯人員需要具備的基本素質。探討“一帶一路”對翻譯人才的需求以及翻譯如何通過提供語言服務服務社會。

            主講人簡介

            黃友義,中國人民政治協商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員?,F為中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業學位教學指導委員會主任委員,教育部外語中文譯寫規范和中華思想文化術語傳播部際聯系會議首席專家,《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯。

            曾任國務院學位委員會委員、國際翻譯家聯盟副主席、中國外文出版發行事業局副局長兼總編輯和中國互聯網新聞中心主任、中國翻譯協會秘書長、《中國翻譯》雜志主編。

            長期參與黨政文獻對外翻譯,曾為黨和國家領導人擔任口譯。長期從事對外出版和國際傳播。

            曾參加黨政文件和領導人講話的翻譯和譯文審定工作,包括《江澤民論三個代表》、《習近平談治國理政》(一卷、二卷、三卷)、中國政府白皮書等文獻,主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。

            譯著還包括美國文學名著《名利場大火》、《馬歇爾傳》和《無冕之王》;對外介紹中國各個方面的中譯英圖書,如《中國的社會保險制度》、《中國加入 WTO與經濟改革》、《中國古都西安》、《中國長城》、《中國玉器》以及《聊齋志異選編》等。此外還完成了《全景中國――廣東卷》、《全景中國――浙江卷》、《中國制造》、《21實際中國當代文學書庫》、《我從新疆來》、《浦東故事》、《中國天機》、《到中流擊水:經濟全球化大潮與中國之命運》、《中華人民共和國70年》、《中國面對面》等數百萬字的中譯英書稿核定工作。


            2a376960dc2f4243bd86cac7cc9ba7b0.png


            99亚洲综合精品