<meter id="hh1nh"></meter>
<th id="hh1nh"><em id="hh1nh"><delect id="hh1nh"></delect></em></th>

        <form id="hh1nh"></form>

          <listing id="hh1nh"><nobr id="hh1nh"></nobr></listing>
          <nobr id="hh1nh"></nobr>

            <th id="hh1nh"><form id="hh1nh"><font id="hh1nh"></font></form></th>
            <rp id="hh1nh"><progress id="hh1nh"></progress></rp>
            新聞動態

            外國語學院與知識產權出版社共建翻譯實踐教學基地并成功舉辦專利文獻翻譯講座

             
            201516下午,應外國語學院翻譯理論與實踐科研團隊的邀請,北京漢德知識產權代理事務所專利代理人、知識產權出版社專利文獻翻譯專家莊一方女士在三教213作了題為“專利文獻的翻譯”學術講座。本場講座由翻譯團隊負責人修文喬博士主持,全院五十余位師生到場聆聽。
             在講座開始之前,外國語學院院長趙秀鳳教授和知識產權出版社翻譯事業部總經理胡新華先生簽訂了《共建翻譯實踐教學基地協議》,旨在探索培養應用型、職業化翻譯專業人才的新模式。
            胡經理在講座現場首先介紹了知識產權出版社的歷史概況及翻譯事業部的發展情況,展現了大數據時代該社與時俱進的先進理念,表達了對創新型人才的熱切需求。隨后莊一方女士從四個方面向大家介紹了專利文獻翻譯的相關知識:略知專利申請、初看英語專利、小試專利翻譯、提高翻譯水平。既有宏觀層面對專利翻譯領域基本情況的介紹,又有中觀層面對專利說明書和權利要求書的解讀,而且從微觀的專利翻譯案例入手,與講座現場師生進行互動,從翻譯倫理、職業倫理、翻譯技術等多個層面對專利文獻的翻譯進行了全面、清晰的解讀。在互動問答環節,同學們就專利文獻翻譯的諸多困惑和思考與莊女士一同交流分享,莊女士也熱情鼓勵廣大師生參與到這一領域中來。
                中國石油大學(北京)外國語學院與知識產權出版社即將著手翻譯實踐教學基地共建工作。
            99亚洲综合精品