武光軍教授應邀到我院開設學術講座
時間:2015-03-30 作者:修文喬
訪問量:
2015年3月26日下午,應外國語學院翻譯理論與實踐科研團隊的邀請,來自北京第二外國語學院的武光軍教授為七十余名外院師生開設了學術講座,講座題目為“中國當代小說英譯的敘事調適——以葛浩文英譯蘇童小說《河岸》為例”。講座由團隊負責人修文喬博士主持。
武光軍老師現任北京第二外國語學院英語學院院長,《北京第二外國語學院學報》審稿人,2011年入選北京市中青年學術骨干,2014年2月-6月在加拿大英屬哥倫比亞大學訪學。他的主要研究領域為翻譯學,迄今在國內外重要譯學期刊上發表論文二十余篇。主持并完成2009年度國家社科基金項目“基于類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究”。
武教授本場講座以其為國際譯學期刊《Perspectives》一篇投稿為藍本,從中西敘事差異的角度探索葛浩文英譯的蘇童小說《河岸》中的敘事調適,從全新的角度呈現了中國當代文學英譯的研究路徑。他從微觀上向觀眾剖析了英文期刊論文的撰寫方法和重要原則;從中觀上將敘事學和敘事轉換(narrative shifts)引入翻譯研究;從宏觀上引導青年學者養成良好的學術習慣,具體而言:第一,做學術上的有心人,培養問題意識,做自己認為有意義的研究課題。第二,通過平日積累保持學術敏感性,培養學術鑒賞和判斷能力。第三,學術研究和個人生活并不矛盾,學問可以做得瀟灑、有質量,關鍵在于培養良好的學術修養。
本場講座以當代中國先鋒小說作家蘇童的長篇小說《河岸》英譯為例,通過對比葛浩文英譯本和原文的敘事差異,對當代中國文學走出去的可行模式進行了有益的探索,師生紛紛表示深受啟發。講座結束后,武教授與在場師生進行了積極的互動,對相關問題進行了深入交流和探討。
