彭利元教授應邀到我院開設學術講座
時間:2015-04-27 作者:修文喬
訪問量:
2015年4月24日下午,應外國語學院翻譯理論與實踐科研團隊邀請,湖南工業大學彭利元教授為外院師生開設了學術講座,講座題目為“熱門復譯事件背后的翻譯語境時空”。
彭利元教授現任湖南工業大學外國語學院院長、湖南省高校學科帶頭人、湖南省翻譯協會副會長、中國翻譯協會理事,主持國家社科基金1項,教育部課題1項,中國博士后科學基金課題1項,省社科基金課題2項。在《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《外語教學》等期刊上發表語境與翻譯研究系列論文近20篇。出版專著《翻譯語境化論稿》,譯著2部,參編教材和論文集多部。主要研究方向為:翻譯理論與實踐,語境主義認識論,語言哲學。
彭教授本場講座以近年網上的兩個熱門翻譯事件,即You say that you love rain和喬布斯寫給妻子的一封情書We didn’t know much about each other為例,引出無法回避的翻譯多樣性問題,進而從翻譯語境時空距離觀這一途徑闡釋復譯現象。他認為,翻譯語境在整體上是由自然時空、社會時空、語言時空、心理時空這四維構成的多層次球體形態。每個譯本都有其特定的翻譯語境,而每位譯者對翻譯語境時空的體驗各有差異,為原本構建的翻譯語境因而各不相同。翻譯多樣性正是源于翻譯語境時空差異性?;诖朔N理論假設,彭教授指出不同譯本的差異表現在三個方面:(1)自然時空體驗差異導致概念意義構建之異;(2)社會時空體驗差異導致人際意義構建之異;(3)語言時空體驗差異導致語篇意義構建之異。心理時空體驗貫穿在翻譯語境構建的全過程。彭教授最后帶領觀眾對兩個案例的不同復譯本進行了賞析和評價,并對其理論模型進行了有效驗證。
彭教授借鑒系統功能語言學的基本思想,在此基礎上提出“語境球體假說”,并應用于翻譯研究和翻譯實踐。這種在學術研究中善于思考、勇于創新的做法為在座師生帶來很大啟發。講座結束后,彭教授與現場師生進行了積極的互動,對相關問題進行了深入交流和探討。

