<meter id="hh1nh"></meter>
<th id="hh1nh"><em id="hh1nh"><delect id="hh1nh"></delect></em></th>

        <form id="hh1nh"></form>

          <listing id="hh1nh"><nobr id="hh1nh"></nobr></listing>
          <nobr id="hh1nh"></nobr>

            <th id="hh1nh"><form id="hh1nh"><font id="hh1nh"></font></form></th>
            <rp id="hh1nh"><progress id="hh1nh"></progress></rp>
            新聞動態

            朱振武教授應邀做客我院博雅講壇

             
            201557日下午,應外國語學院翻譯理論與實踐科研團隊邀請,上海大學英美文學研究中心主任、中國作協會員朱振武教授為石大外院師生開設了學術講座,講座題目為“葛浩文對莫言的歸化異化及其啟示”。
            朱振武教授先后主持國家哲學社會科學規劃項目兩項、國家重大招標項目子項目一項,出版著作10余種,編著50余種,譯著30余種;在《文學評論》《外國文學評論》《外國文學研究》《中國比較文學》《中國翻譯》等核心期刊上發表專題學術論文170多篇,在《人民日報》《解放日報》《文匯報》等多家重要報紙上發表時評和學術文章多篇,另有小說、詩歌等文學創作多種。他主持譯介的《達·芬奇密碼》等丹·布朗的文化懸疑小說及相關研究書籍在國內引起轟動,并獲多種獎項,100多家主流媒體對他有專題報道。
            朱振武教授從上屆魯迅文學翻譯獎的空缺談起,分析了文學翻譯的評判標準。他認為文學翻譯有其特殊性,其評判標準不應簡單化,文學翻譯在評獎時應權衡參賽作品在文學文化上的貢獻。隨后,朱教授介紹了葛浩文在翻譯莫言作品中所用到的翻譯策略,并一一舉例進行講解,包括異化法、歸化法、調整法、入鄉隨俗的文化抉擇等。朱教授指出,葛浩文的翻譯對莫言獲得諾貝爾文學獎十分重要。他認為葛浩文在翻譯過程中有個別刪改,但從不擅改;偶有增加,卻不亂譯;偶有誤譯,但瑕不掩瑜。最后朱教授提出,莫言作品走出去給中國學者的啟示在于作家、譯者應密切合作,同時在翻譯和批評過程中,譯者和批評者都應具有高度的文化自覺。
            主講人語言幽默、妙語如珠,其深厚的文學修養和文化底蘊不時贏得掌聲與笑聲。講座結束后,朱教授與現場師生進行了積極的互動,對相關問題進行了深入交流和探討。
            99亚洲综合精品