外國語學院舉辦“專業術語的誤譯與對策”翻譯講座
4月28日下午,外國語學院在逸夫樓202教室舉辦學術講座“專業術語的誤譯與對策”。本次講座的主講嘉賓是中國科學院李亞舒教授。李教授是中國當代資深翻譯家,任中科院國際學術交流中心翻譯部主任,歷任《中國科技翻譯》雜志常務副主編、主編,《中國科技術語》編委,著有《中國科學翻譯史》、《科學翻譯學》和《譯海采珠》等。外國語學院任課教師與50多名15級翻譯碩士參加了本次講座。
當天下午講座開始前,李亞舒教授提前來到學校,與外國語學院教師、同學進行了短暫的交流。講座由徐方富教授主持,徐老師向同學們簡要介紹了主講人,并對李教授此行表示感謝。李亞舒教授親切地表示,能夠來到中國石油大學(北京)外國語學院,探望老朋友,認識新朋友非常高興。講座正式開始,李教授稱自己在《中國科技翻譯》任常務副主編期間,收到了很多討論專業術語問題的來稿,可見專業術語在科技翻譯中的重要性。通過多年的翻譯實踐經歷與雜志編輯經歷,李教授總結出專業術語誤譯的兩大類型:語形誤譯和語意誤譯。隨后,李教授就積極消解專業術語誤譯給出了自己的四點建議,即學習規范術語;探索待規范術語;跟蹤專業報道和正確使用工具書。此外,李教授還向同學們傳授了自己總結出的“翻譯之道”——翻譯=愛好+方法+勤奮+環境,生動形象,字字珠璣。最后,李教授表示,術語翻譯設計多學科,應當開展跨學科研究,鼓勵老師同學開展研究,積極投稿。
在提問環節,同學們和學院教師積極踴躍,抓住機會向李教授請教,內容涉及翻譯方法、翻譯標準、翻譯領域等方面。李教授對于這樣的互動環節非常歡迎,回答條理清晰,邏輯縝密,深入淺出,博得大家的陣陣掌聲。兩個小時的講座期間,同學們認真聆聽,疾書筆記,積極提問,受益匪淺。講座結束后,外國語學院部分教師、同學與李亞舒教授合影留念。