<meter id="hh1nh"></meter>
<th id="hh1nh"><em id="hh1nh"><delect id="hh1nh"></delect></em></th>

        <form id="hh1nh"></form>

          <listing id="hh1nh"><nobr id="hh1nh"></nobr></listing>
          <nobr id="hh1nh"></nobr>

            <th id="hh1nh"><form id="hh1nh"><font id="hh1nh"></font></form></th>
            <rp id="hh1nh"><progress id="hh1nh"></progress></rp>
            新聞動態

            作家、電影譯者賈秀琰老師來我院開展講座

            20171214日,八一電影制片廠作家、資深翻譯賈秀琰老師應邀來我院交流講座,我院教師和研究生60余人參與了本次講座。

             

             

             

            賈秀琰老師現就職八一電影制片廠,文學策劃部編劇、文藝理論研究員。曾在《美文》、《散文》、《散文百家》、《天涯》、《青春》等雜志發表散文和小說多篇,創作的電影劇本《愛琴海去了沒》獲得第五期“國家廣電總局電影局青年優秀電影劇作獎”。主要翻譯作品有國內公映進口影片《敦刻爾克》《比利·利恩的中場戰事》《環太平洋》、《饑餓游戲》系列、《銀河護衛隊》、《極品飛車》、《黑衣人3》、《普羅米修斯》、《機械戰警》、《超驗駭客》等近60部,另外也為中影集團、上海文廣集團、央視卡通頻道、星美傳媒集團、美國迪士尼公司、美國環球影業、美國傳奇影業、美國派拉蒙影業、韓國希杰影片公司等翻譯電影劇本、送審影片字幕臺本、動畫片、動畫長篇電視劇等近40部。

            本次講座題為《翻譯似臨畫》,賈老師從譯制片簡介、譯者的尷尬以及譯心和譯技三個方面詳述了電影翻譯的方方面面。首先,我國的譯制片有四種樣式,包括外譯中配音、外譯中字幕、中譯外字幕及配音,以及民族語言譯制(以配音為主)。我國的四大譯制單位有長春電影制片廠、上海電影譯制片廠、八一電影制片廠及中影集團。這四家單位中,長影于1949年完成了新中國第一部譯制片《普通一兵》,譯制歷史最為悠久。而上譯廠則是譯制人才輩出,經歷過輝煌的譯制時代。在譯制流程上,配音譯制和字幕譯制分別遵循不同的流程,參與人員有別。賈老師接著分享了自己在多年譯制過程中的經驗與體會,從遣詞造句、對白臺本樣式、對口型翻譯、理解潛臺詞等方面和同學們分享了許多影片譯制技巧。為了翻譯好一部電影,廣泛查閱資料,仔細推敲人物性格及其言語風格,賈老師的匠人精神令人佩服。秉承翻譯家傅雷先生的翻譯思想,即“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,賈老師把電影翻譯上升到了“藝術追求”的層次,本著“敏感之心靈,熱烈之同情,充分之常識,適當之鑒賞能力”這樣的“譯心”,堅持“名著名譯”,這樣的譯者品格令同學們敬佩。

            講座最后,賈秀琰女士認真熱情地解答了同學們的問題,講座在熱烈的掌聲中圓滿結束。

             

             

             

            99亚洲综合精品