翻譯理論與實踐科研團隊成功舉辦第一次學術講座
時間:2013-06-25 作者:
訪問量:
2013年6月19日下午,應外國語學院翻譯理論與實踐科研團隊的邀請,來自北京交通大學語言與傳播學院的夏登山博士為三十余名外院師生主講了題為“重寫中國翻譯思想史”的學術講座。
夏登山老師博士階段就讀于清華大學外文系,目前在北京外國語大學英語學院進行博士后研究。他曾赴美國芝加哥大學語言學系訪學,主要研究方向為翻譯史、語用學。講座由翻譯團隊負責人修文喬博士主持。
夏博士從中國翻譯史主導話語出發,有感于翻譯理論史中“以人為本”的研究理念容易導致翻譯思想史的譜系斷裂,最終淪為翻譯界的歷史名人陳列館,他由此提出“以事為本”的翻譯思想史寫作模式,提倡以不間斷的翻譯事件為研究對象,提出消極翻譯和積極翻譯的“雙線傳統”,通過翻譯事件和翻譯行為的雙線追溯來重構連續的翻譯思想史。夏博士將史學思想融入翻譯研究,主張挖掘“小傳統”背后的翻譯行為,并對翻譯史上的“李約瑟”之謎進行了有理有據的解讀和剖析。
本場講座對翻譯思想史研究方法進行了有益的探索,拓寬了翻譯研究領域,師生紛紛表示很受啟發。講座結束后,夏博士與在場師生進行了積極的互動,對相關問題進行了深入交流和探討,為翻譯團隊第一次學術講座劃上了圓滿的句號。