翻譯行業專家談翻譯——中譯公司蔣寶春老師的石油大學“非文學翻譯”公開課
時間:2013-11-11 作者:李娟(2012級MTI)
訪問量:
2013年11月8日上午,中國對外翻譯出版公司高級翻譯蔣寶春老師在石油大學二教109教室為2012屆翻譯碩士(MTI)上了題為“談談非文學翻譯”的公開課。
蔣老師主要從從文學翻譯和非文學翻譯的異同、英漢語言的異同、非文學翻譯質量標準、非文學翻譯策略、翻譯行業現狀及前景五個大的方面展開講座。鑒于英漢兩種語言之間的巨大差異,蔣老師提出英漢兩種語言不能相互“翻譯”,只能相互“解釋”的觀點。在非文學翻譯標準方面,蔣老師也有自己的獨到見解。他認為非文學翻譯的質量標準不是“信達雅”,而是“譯文質量通常應當高于(至少不低于)原文質量”,并以將爛英文譯成好中文和將爛中文譯成好英文的實例進行說明。隨后,蔣老師講解了正確理解原文在翻譯中的重要作用,及漢語“意合”特點對翻譯的影響與指導作用。在講解翻譯策略時,蔣老師以長難句翻譯為重點,提出了三條翻譯策略:一、把原文的擴展部分分譯成若干分句;二、把原文按空間順序組合的結構拆譯成漢語的“時間順序”結構;三、跳出原文的整體結構,按漢語的表述習慣另起爐灶。最后,蔣老師為同學們分析了翻譯行業現狀及前景。
蔣老師的講座中例子充分、生動,其中大多數為其在實踐中接觸的翻譯,也不乏《生命的三分之一》、《再憶蕭珊》等經典例子。報告結束后,蔣老師耐心回答了個別同學的疑問,并鼓勵同學們在翻譯方面取得更好的成績。



