<meter id="hh1nh"></meter>
<th id="hh1nh"><em id="hh1nh"><delect id="hh1nh"></delect></em></th>

        <form id="hh1nh"></form>

          <listing id="hh1nh"><nobr id="hh1nh"></nobr></listing>
          <nobr id="hh1nh"></nobr>

            <th id="hh1nh"><form id="hh1nh"><font id="hh1nh"></font></form></th>
            <rp id="hh1nh"><progress id="hh1nh"></progress></rp>
            新聞動態

            《英語世界》雜志社主編魏令查教授應邀來石大講座

             
            2014321下午,應外國語學院翻譯理論與實踐科研團隊的邀請,《英語世界》雜志社主編魏令查教授在中油大廈311作了題為“翻譯的真義”學術講座。本場講座由翻譯團隊負責人修文喬博士主持,全院五十余位師生到場聆聽。
            魏令查任商務印書館《英語世界》主編、編審,中國翻譯協會社科翻譯委員會副秘書長,兼任北京航天航空大學、西安外國語大學、中南大學等多所高??妥淌诨驅嵺`導師,曾長期擔任《漢語世界》、《孔子學院》等刊物主要譯者,具有豐富的翻譯和編審經驗。
            在講座正式開始之前,外國語學院常務副院長趙秀鳳教授和魏令查先生分別代表外國語學院和《英語世界》雜志社有限公司簽訂了“合作建立學生翻譯實踐基地備忘錄”。魏令查老師的講座深入淺出、旁征引博,他從翻譯實踐之本末、語義忠實之藩籬、翻譯形式之取舍、原語內涵之挖掘、譯語文化之規約等五個方面結合鮮活、生動、真實的譯例進行了講解。此外,他還提出諸多鮮明而新穎的翻譯觀點,如“增加譯文的可讀性和文學性,避免使翻譯淪為輔助原文的參考信息”、“現實比忠實更重要”、英漢詞典不可靠、“Competence is an attitude”等,既鼓勵譯者掙脫原文的形式束縛,又強調培養嚴謹的翻譯態度,給在場師生帶來極大啟發。在互動問答環節,在場觀眾就翻譯實踐的諸多困惑和思考與魏老師一同交流分享,魏令查主編也歡迎廣大師生向《英語世界》雜志社投稿。
            講座結束后,魏令查主編與學院領導、MTI教育中心負責人和任課老師就學生翻譯實習的具體合作方式進行了深入交流。此次活動有力地推動了我院的MTI實習基地建設。
            99亚洲综合精品