于紅
姓名 |
于紅 |
性別 |
女 |
出生年月 |
1977年11月 |
||
學歷 |
研究生 |
學位 |
博士 |
||||
專業技術職務及聘任時間 |
副教授;2021年7月 |
行政職務 |
無 |
||||
所在學院 |
外國語學院 |
碩導聘任時間 |
2019年5月 |
||||
招生專業1 |
英語語言文學 |
專業代碼 |
050201 |
||||
招生專業2 |
翻譯 |
專業代碼 |
055100 |
||||
研究方向 |
翻譯學 |
||||||
學術身份 |
教師 |
||||||
研究領域簡介 |
語料庫建設與應用研究;基于語料庫的翻譯文體特征研究;基于語料庫的譯者風格研究;語料庫與翻譯教學研究;翻譯技術教學研究。 |
||||||
國內外學習和工作經歷 |
國內學習經歷: 2012-2016,北京師范大學,英語語言文學專業,博士 2000-2003,西北大學,英語語言文學專業,碩士 1996-2000,西北大學,英語語言文學專業,學士 國外學習經歷: 2016-2017,英國曼徹斯特大學,翻譯與跨文化研究中心,訪問學者 工作經歷: 2003-至今,中國石油大學(北京)外國語學院,教師 |
||||||
年度招生計劃 |
擬招收學術型碩士生1名;翻譯碩士生2-3名 |
||||||
論文、著作 |
期刊論文: [1]于紅.美國漢學家馬瑞志《世說新語》的人名翻譯研究[J].國際漢學,2020(03):43-52+202. [2]于紅.認知詩學視域下的翻譯研究——以《靜夜思》為例[A]. 外文出版社(FOREIGN LANGUAGES PRESS).認知詩學第2輯[C].:四川外國語大學人文社會科研究基地外國語文研究中心,2016:9. [3]于紅.基于語料庫的政府公文翻譯“簡化”趨勢考察——以白皮書《2010年中國的國防》英譯文為例[J].外語研究,2016,33(03):79-86. [4]于紅,張政.翻譯為何不確定?——奎因翻譯哲學研究[J].西安外國語大學學報,2015,23(04):120-124. [5]于紅.認知詩學視域下的詩歌翻譯批評——以《靜夜思》為例[J].海外英語,2015(22):157-160. [6]于紅,張政.項目化教學:理論與實踐——MTI的CAT課程建設探索[J].中國翻譯,2013,34(03):44-48. [7]戴衛平,于紅.英語“爵”詞——成因·解讀[J].英語研究,2011,9(04):9-12. [8]于紅,戴衛平.構式習得與語言習得[J].長春師范學院學報,2011,30(09):102-106. [9]戴衛平,于紅.“English”研究:Englisc, X-(g)lish, Englises, Englishes[J].長春理工大學學報,2011,6(09):57-59+62. [10]于紅,戴衛平.認知語法基于使用模式及對外語教學的啟示[J].英語教師,2011(06):56-60. [11]于紅,戴衛平.生成語法“生成”研究[J].現代語文(語言研究版),2011(04):4-5. [12]戴衛平,于紅.英語本土化成因芻議[J].四川理工學院學報(社會科學版),2011,26(02):52-56. [13]于紅,戴衛平.認知語法與構式語法說略[J].現代語文(語言研究版),2010(03):4-6. [14]戴衛平,于紅.認知語言學“語言·語義·語法”芻議[J].四川理工學院學報(社會科學版),2010,25(01):124-128. [15]于紅,戴衛平.security漢譯瑣談[J].英語知識,2009(10):17-18. [16]戴衛平,于紅.“Eye”的隱喻研究[J].英語研究,2009,7(03):14-17. [17]戴衛平,于紅.英語名物化及基本特征[J].四川理工學院學報(社會科學版),2009,24(02):102-105. [18]戴衛平,于紅.英漢“視覺”詞的“思維”義[J].英語研究,2008,6(04):38-41. [19]戴衛平,于紅.Manglish(Man的英語)[J].英語知識,2008(09):21-22. [20]戴衛平,于紅.英漢“視覺”詞的“思維”意義[J].四川理工學院學報(社會科學版),2008(02):84-87+97. [21]于紅,戴衛平.“上、下”的地位隱喻[J].現代語文(語言研究版),2008(02):36-37. [22]于紅,戴衛平.英語動物詞研究[J].廣西社會科學,2008(01):166-170. [23]于紅,戴衛平.芻議“God”的中文翻譯[J].中山大學學報論叢,2007(07):245-247. 專著: 《基于語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較》(獨著),中譯出版社,2021年5月 教材: 1.《英語口語交際王》(編委),大連理工大學出版社,2008年10月 2. 《白領英語話題王》(第二主編),中國宇航出版社,2009年1月 3. 《多媒體職場英語情景實戰演練》(編委),中國宇航出版社,2009年1月 4. 《商務英語詞匯王》(編委),中國宇航出版社,2009年1月 5. 《研究生實用英語教程》(編委),北京大學出版社,2009年9月 6. 《大學英語綜合教程 2》(第二主編),中國石油大學出版社,2010年5月 7. 《大學英語綜合教程輔導與練習 2》(第二主編),中國石油大學出版社,2010年5月 8. 《商務英語話題王》(第二主編),中國宇航出版社,2011年6月 9. 《中西翻譯理論簡明教程(英文版)》(編委),清華大學出版社,2015年5月 譯文和譯著: 《致加西亞的信》,中國宇航出版社,2009年6月 |
||||||
科研項目 |
|
||||||
獲獎項目 |
|
||||||
主講課程 |
英漢翻譯;漢英翻譯;翻譯引論;能源輿情讀譯;計算機輔助翻譯;文體學;英語聽力 |
||||||
培養研究生情況 |
|
||||||
聯系方式 |
電子郵箱:yuhong@cup.edu.cn |
||||||
本人培養的研究生適合從事的工作領域 |
語言服務行業,英語教育 |
||||||