<meter id="hh1nh"></meter>
<th id="hh1nh"><em id="hh1nh"><delect id="hh1nh"></delect></em></th>

        <form id="hh1nh"></form>

          <listing id="hh1nh"><nobr id="hh1nh"></nobr></listing>
          <nobr id="hh1nh"></nobr>

            <th id="hh1nh"><form id="hh1nh"><font id="hh1nh"></font></form></th>
            <rp id="hh1nh"><progress id="hh1nh"></progress></rp>
            研究生教育

            MTI培養方案

            一、學科概況
            1.學科內涵表征
            根據《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的表述,翻譯專業碩士的性質是“在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,根據專業學位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業學位研究生教育制度。”為體現培養特色,我校翻譯專業碩士主要側重一般翻譯能力同能源,尤其是石油石化科技、經濟、政治和輿情領域翻譯理論和實踐相結合,并組織和實施相關的翻譯項目。從學科屬性上看,本專業同英語語言文學、應用語言學、漢語語言文學、特殊用途英語、能源科技以及國際石油經濟、政治和新聞傳播相關聯。
            2.學科發展歷程
            為適應碩士生培養結構性調整的需要,教育部于2008年首次批準翻譯專業碩士點,我校于2010年獲批。我校英語語言文學碩士點一直設有翻譯理論與實踐”方向,因此翻譯專業碩士點也可以看成是這個方向的一個延伸和拓展。
            3.培養條件及其它
            我校英語語言文學二級學科經過十年建設,形成了一支水平較高、結構合理、特色鮮明的師資隊伍,本學科現有碩士生導師15名,其中教授5名、副教授10名;這支隊伍完全能夠滿足培養高水平、職業化翻譯碩士的需要。與此同時,我院外國語言文學一級學科十二五建設規劃中已將翻譯理論與實踐”列入重點發展方向,將為入學的翻譯專業碩士提供良好的學習、科研和翻譯實踐條件。
            二、培養目標
            1. 素質要求
            認真學習馬列主義和毛澤東思想,堅持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,堅持四項基本原則,具有良好的政治素質和思想品德,遵紀守法,積極為社會建設服務。
            具有嚴謹的治學態度、優良的科學作風和良好的職業素養,崇尚創新精神、創新能力和團隊精神。身體健康、心理素質好。
            2.知識與能力要求
            我校翻譯碩士專業培養具有專業筆譯能力的高層次、高水平、職業化筆譯人才。本學位獲得者應具有堅實的英漢雙語語言基本功和嫻熟的語言交際能力,掌握翻譯理論知識和翻譯實踐技能。學生通過接受系統的教育與訓練,應具有高尚的道德情操、嚴謹的職業精神、良好的職業修養、扎實的專業技能,獲得豐富的行業經驗,具備國際視野和國際交流能力,成為各行各業,尤其是石油、石化行業的優秀翻譯人才。
            三、研究方向
            01 英語筆譯(能源輿情)
            02 英語筆譯(石油科技)
            四、學習年限
            全日制翻譯專業研究生的學習年限一般為2年。
            五、中期考核及分流
            中期考核及分流工作參照學校有關規定執行。
            六、實踐要求
            1.前沿講座與翻譯沙龍
            參加本院教授或外請專家系列講座8次,每次須提交書面心得報告1份。同時,每個學生至少在“翻譯沙龍”上做1次專題報告,每次約30分鐘。
            研究生本人須將“專題討論會”聽講座記錄、8份心得報告以及1份具有學術性質的報告交導師評定成績,成績合格記1學分。
            2.翻譯實踐與實習
            (1)基本要求:在兩年學習期間須完成15萬字以上的筆譯實踐,其中:
            (a)字數:英譯漢10萬英文單詞、漢譯英5萬中文字,以word文檔自動計數為準;
            (b)題材:以“均衡與特色”相結合的原則確定各類翻譯題材比例大致如下:
            體裁
            英譯漢英文詞數
            漢譯英中文字數
            文學與日常生活
            10,000
            5,000
            科普與科技
            50,000
            20,000
            其中石油石化能源
            30,000
            10,000
            時政、社科與新聞報刊
            (含能源輿情)
            40,000
            25,000
            (2)資料來源:
            通過“動態管理、過程跟蹤”,確保學生能夠達到翻譯實踐的總量要求。資料來源可以是我院能源輿情研究中心的編譯資料、校內外各種翻譯項目或其它有明確來源、且有實際客戶的各種翻譯服務。
            (3)保障措施:學生在校學習期間,每3-4周要跟導師見面1次,協同完成上述15萬字的筆譯任務,每次見面要撰寫詳細的“見面記錄”。
            (4)學生提交實踐和實習報告交導師評定成績,成績合格記1學分。
            七、其他
            鼓勵碩士研究生公開發表學術論文。此項不作為碩士研究生的學位要求,但作為評選校級優秀碩士學位論文的基本要求。
             
            99亚洲综合精品